A- | A+ | Sivukartta
 
Olet tässä: Etusivu | Ajankohtaista | Toimintaohjeita viittomakielisten huomioimiseksi kriisitilanteissa tiedottaessa

Toimintaohjeita viittomakielisten huomioimiseksi kriisitilanteissa tiedottaessa

Teksti: sisäministeriö

Kriisitilanteessa on huomioitava myös viittomakielisten ihmisten tarve saada tietoa nopeasti ja suoraan viranomaisilta. Erityisesti tämä on huomioitava televisioitavien tai netissä lähetettävien tiedotustilaisuuksien järjestelyissä.

Vaatimukset tilalle

Viittomakielen tulkille on oltava tilaa puhujan tai puhujien vieressä. Tulkin on oltava lähellä puhujia, jotta hän näkyy televisiokuvassa.

Tulkin tilaaminen

Kuurojen Liitto pitää yllä listaa niistä tulkkifirmoista, joista voi kysyä hätätilanteisiin tulkkia. Lista löytyy täältä

Listan voi ladata linkistä PDF-muotoisena itselleen talteen.

Suomenruotsalaisen viittomakielen tulkkeja voi kysyä seuraavista tulkkifirmoista:

Pohjanmaa

HLS-Sosiaalipalvelut Oy
G-B tolk
Käännös- ja tulkkauspalvelu Mokoma

Uusimaa:

HLS-Sosiaalipalvelut Oy
Viittomakielialan Osuuskunta Via
Tulkkauspalvelut Mireal Oy

Tulkin huomioiminen tilaisuudessa

Ennen tilaisuuden alkua tulkin kanssa käydään läpi tilaisuuden juoksutus, tulkin sijoittuminen puhujaan ja kameraan nähden ja puhujien nimet ja tittelit. Tilaisuuden aluksi puheenjohtaja kertoo, että tiedotustilaisuus tulkataan viittomakielelle. Puhujan ei tarvitse tarpeettomasti hidastaa puhettaan, normaalia puhetta on helpointa tulkata.

Median toiminta ja verkkolähetykset

Usein tiedotusvälineet lähettävät kriisitilanteen tiedotustilaisuudet suorana lähetyksenä joko televisiossa tai verkkosivuillaan. Tämä palvelee myös viittomakielen käyttäjiä, jos tulkki näkyy koko ajan lähetyksessä. Tiedotusvälineen kuvaajalle täytyy kertoa tulkin läsnäolosta.

Jos media ei järjestää suoraa lähetystä tai ei voi sitoutua tulkin kuvaamiseen, tilaisuuden järjestäjän on itse huolehdittava tilaisuuden verkkolähetyksestä. Käytännössä nopeasti järjestettävässä tilaisuudessa voidaan käyttää esimerkiksi Facebook Live tai Periscope-palvelua. Näitä parempi vaihtoehto on verkkolähetys, jonka seuraaminen ei vaadi katsojalta sosiaalisen median tunnuksia.

Jos koko tilaisuuden videointi ei ole mahdollista, voidaan tilaisuuden lopuksi kuvata tiivistelmä tilaisuuden annista. Siinä tiedotustilaisuuden pääpuhuja kertoo lyhyesti tulkin välityksellä tärkeimmät viestit viittomakieliselle yleisölle.

Tilaisuuden videotallenne on hyvä laittaa esimerkiksi tilaisuuden järjestäjän verkkosivuille katsottavaksi tilaisuuden jälkeen.

Lisätietoja

Suomen viittomakielen tulkit ry

Jaa verkossa facebookiin Twitteriin Google plus Pinterest Sähköpostiin Deliciouseen

Sivun alkuun

Kuurosokeiden omaehtoinen, itsenäinen ja hyvä elämä tasavertaisessa yhteiskunnassa
Olemme Facebookissa Suomen Kuurosokeat ry

Päivitetty: 6.3.2018 Webmaster